RAMALLAH, Cisjordania (Reuters) - Mahmoud Darwish, cuya poesía es considerada por sus compatriotas palestinos como la voz de su sufrimiento, falleció en Texas el sábado tras ser sometido a una cirugía del corazón.
F. J. VARGAS - 22/04/2006 www.elpais.com de 67 años de edad había muerto después de una intervención quirúrgica, pero no aclaró la causa de la muerte.
La oficina del presidente palestino, Mahmoud Abas, había divulgado antes una declaración que decía que "el gran poeta" estaba en un estado muy crítico y su ministro de cultura dijo que Darwish estaba con respiración asistida, después de una operación efectuada hace dos días.
La muerte de un hombre cuya vida y palabras estaban estrechamente vinculadas con la lucha nacional palestina, probablemente generará un brote de emoción entre sus compatriotas.
Darwish es considerado como el "poeta nacional palestino" y sus escritos han sido traducidos a varias lenguas.
El vate ganó admiradores con obras que evocaban no sólo el dolor de los palestinos desplazados sino también sutiles paradojas y temas humanos más amplios y ajenos al exilio.
El poeta disfrutó de seguidores en todo el mundo árabe y también en Occidente.
"Su muerte es una pérdida para el pueblo palestino, para la causa palestina y para la gente que ama la libertad en todo el mundo", dijo Ahmad Ibrahim, un banquero la ciudad de Ramala.*.
Fallece Mahmud Darwish, considerado el "poeta de la resistencia" palestina
Darwish fue el autor de la Declaración de Independencia de Palestina
AGENCIAS - Ramala / Houston
En: www.elpais.com / Madrid: 9 de agosto de 2008.
Mahmud Darwish, considerado el poeta nacional palestino, ha fallecido este sábado tras ser sometido en Estados Unidos a una intervención quirúrgica a corazón abierto, según ha anunciado un portavoz del Hospital Memorial Hermann de Houston.
Darwish, de fue miembro de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP) y escribió en 1988 la Declaración de la Independncia Palestina, lo que le ha valido el sobrenombre de "poeta de la resistencia".
Mahmoud Darwich nació 1941 en el pueblo de Al-Birwa, en la Galilea, y ha sido el poeta palestino más reconocido en el exterior, honrado con reconocimientos como la medalla del Caballero de las Artes las Letras de Francia en 1997, el premio Lotus en 1969, el Lenin, en 1983, el premio de la fundación Lannan a la libertad cultural, en el 2001, y el Príncipe Claus de Holanda, en 2004.
Tras el estallido de la primera guerra árabe israelí, su pueblo fue destruido y sus habitantes obligados a un exilio forzo.
Tras su vuelta del Líbano, donde permaneció por un año, Darwish vivió en diversas localidades de los territorios palestinos, donde era detenido reiteradamente por las autoridades israelíes por sus escritos y su actividad política contra la ocupación.
En 1960, a la edad de 19 años, escribió su primer poema, titulado Pájaros sin alas. Un año más tarde ingresaría en el Partido Comunista de Israel, formación judeo árabe. Publicó su primera obra, "Hojas de Olivo", a los 22 años de edad desde entonces ha escrito más de una veintena de libros de poesía y cinco de prosa y sus textos han sido traducidos a más de 20 idiomas.
Su célebre poema de 1964, Identidad (Sajjel: Ana arabi), basado en un formulario israelí, se convirtió en un himno del todo el mundo árabe.
En 1970 se vió obligado a abandonar su tierra y exiliarse primero en Moscú y luego en El Cairo, Beirut y una sucesión de capitales árabes.
Darwish formó parte del Comité Ejecutivo de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), cargo al que renunció en protesta por la firma de los acuerdos de Oslo, en 1993 entre palestinos e israelíes.
Fue el autor, en 1988, de la Declaración de la Independencia Palestina, lo que le valió, junto con su obra en defensa de la libertad y de su tierra, el sobrenombre de "poeta de la resistencia", si bien también supo cantar a la vida y al amor.
Perteneciente al libro: Bodas (1977) latidos de su corazón,
EL JARDÍN DORMIDO
Cuando el sueño la abrazó, yo robé mi mano,
Cubrí sus sueños,
Vi la miel ocultarse tras sus párpados,
Recé por dos piernas milagrosas,
Me incliné sobre los latidos de su corazón,
Vi trigo sobre mármol y sueño.
Una gota de mi sangre lloró,
Temblé...
El jardín duerme en mi lecho.
Fui hacia la puerta
Sin volverme hacia mi alma dormida,
Oí el tintineo antiguo de sus pasos y las campanas de mi corazón.
Fui hacia la puerta
- la llave está en su bolso
y ella duerme como un ángel después del amor-.
Noche sobre lluvia en la calle y ningún ruido
Salvo los latidos de su corazón y la lluvia.
Fui hacia la puerta.
Se abre,
Salgo.
Se cierra,
Mi sombra se desliza tras de mí.
¿Por qué digo adiós?
Desde ahora soy extraño a los recuerdos y a mi casa.
Bajé las escaleras.
Ni un ruido,
Salvo los latidos de su corazón, la lluvia
Y mis pasos sobre la escalera que desciende
Desde sus manos al deseo de viajar.
Llegué al árbol.
Allí, ella me abrazó,
Allí me golpearon los rayos de plata y clavel,
Allí comenzaba su universo,
Allí se terminaba.
Me detuve unos instantes hechos de azucenas y de invierno,
Me marché,
Dudé,
Luego me marché.
Recogí mis pasos y mi recuerdo salado
Y me marché en mi compañía.
Ni despedida ni árbol.
Los deseos se han dormido tras las ventanas,
Todas las historias de amor
Y todas las traiciones se han dormido tras las ventanas,
Y la policía secreta también...
Rita duerme... duerme y despierta sus sueños.
Por la mañana recogerá su beso
Y sus días,
Luego preparará mi café árabe
Y su café con leche.
Me preguntará, por milésima vez, por nuestro amor
Y responderé:
Soy el mártir de las manos que,
Cada mañana, me preparan el café.
Rita duerme... duerme y despierta sus sueños.
- ¿Nos casaremos?
- Sí.
- ¿Cuándo?
- Cuando crezcan violetas
En las gorras de los soldados.
He recorrido las calles, el edificio de correos,
Los cafés de las aceras, los clubes nocturnos
Y las ventanillas de venta de billetes.
Te amo, Rita. Te amo. Duerme, yo parto
Sin motivo, como los pájaros violentos, yo parto
Sin motivo, como los vientos débiles, yo parto.
Te amo, Rita. Te amo. Duerme.
Dentro de trece inviernos preguntaré:
¿Todavía duermes
o te has despertado?
¡Rita! Te amo, Rita,
te amo...________________________________________
(Perteneciente al libro: Bodas (1977)
trigo sobre mármol y sueño.
Traducido del árabe por: María Luisa Prieto
Una gota de mi sangre lloró,
http://www.poesiaarabe.com/el_jardin_dormido.htm
Temblé...
El jardín duerme en mi lecho.
Fui hacia la puerta
Sin volverme hacia mi alma dormida,
Oí el tintineo antiguo de sus pasos y las campanas de mi corazón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario